Életmód

Filmnézés idegen nyelven – Így csináljuk jól!

Manapság már szinte elengedhetetlen az, hogy legalább valamennyire értsünk idegen nyelven. Az alap elvárás általában az angol, de mondani sem kell, hogy ezen felül is minden nyelv hozzánk tesz, és az ismeretük emellett a munkaerőpiacon is kifejezetten nagy előny. A nyelvtanulás azonban sosem volt egyszerű. Egy bizonyos szint után még a legszorgalmasabb tanulók is megakadnak, és idővel rá kell jönnünk arra is, hogy az élőbeszédnek köze sincsen ahhoz, amit a nyelvkönyvekből megtanulhatunk.

Erre a problémára természetesen a legoptimálisabb megoldás az idegen nyelvű környezet, de ez egyben a legkevésbé valószínű is. Ritkán adódik olyan lehetőség az életben, hogy huzamosabb időre mindent eldobhatunk, csak azért, hogy külföldre utazzunk nyelvtanulási célból. Amivel azonban a legközelebb kerülhetünk ehhez, az nem más, mint a célnyelven történő olvasás, médiafogyasztás és filmezés. Természetesen messze nem olyan hatásos, mint mondjuk fél év külföldön, de lelkesedéssel és kitartással így is meglepően messzire eljuthatunk. Ezúttal elsősorban a filmekre koncentrálunk, mert a felsoroltak közül talán ez a legkomplexebb és legsokrétűbben használható médium, de természetesen a leírtak adott esetben ugyanúgy érvényesek lehetnek egy podcast, egy YouTube-videó, vagy akár egy idegen nyelvű könyv esetében is.

Miért hasznos a filmezés?

Ha szeretnénk indirekt módon elmélyíteni a nyelvtudásunkat, akkor a filmnézés ehhez kifejezetten jó választás lehet. Érthetőbb, mint egy podcast, hiszen a képi világ segít az elhangzottakat kontextusba helyezni, és életszerűbb, mint az olvasás. A való életben is elsősorban hallott szöveggel fogunk találkozni. A YouTube-videókhoz képest több a párbeszéd és sokrétűbb a tematikája, így ebből a szempontból is különösen hasznos. A filmekhez továbbá sokkal könnyebben találunk feliratokat, amik szintén a tanulás új lehetőségeit nyitják meg előttünk: kombinálhatjuk a hallott és az olvasott szöveg értését is.

Mikor kezdjünk el idegen nyelven filmet nézni?

Filmet nézni alapvetően élvezetes, de viszonylag kevés értelme van, hogyha egy hangot sem értünk belőle. Sokan mondják azt, hogy már az elején érdemes belevágni, hogy barátkozzunk a nyelv hangzásával, de ilyenkor a helyzet eléggé kétesélyes. Ha az elején nincsen legalább egy kicsi sikerélményünk, az hamar elveheti a kedvünket a további próbálkozástól is. Célszerű tehát úgy nekiindulni, hogy legalább egy alapszintű nyelvtudással rendelkezünk, és kezdetnek a feliratot is rajta hagyjuk, „mankó” gyanánt.

Mit nézzünk?

A legfontosabb az, hogy főleg az elején igyekezzünk olyan filmeket vagy sorozatokat választani, amiket egyébként is szívesen megnéznénk. Ha például magyarul sem bírunk végigülni egy háromórás történelmi eposzt, akkor valószínűleg angolul még nagyobb kínszenvedés lesz. Viszonylag kézenfekvő választás lehet például egy szitkom, mint például a Jóbarátok vagy az Így jártam anyátokkal. Ezeknek a tematikája viszonylag hétköznapi, a nyelvezet sem túl bonyolult, és egy rész általában nem egészen félórás. A sok rövid résznek megvan az az előnye, hogy kis egységekben kevésbé fáradunk el, de mégis kapunk egy nagy, viszonylag összefüggő anyagot. Nem kell tehát minden részben a nulláról indulni, vannak visszatérő témák, visszatérő szavakkal.

Felirat? Milyen nyelven?

Sokan arra esküsznek, hogy érdemes az első pillanattól kezdve felirat nélkül nézni a filmeket, de ez nem minden esetben a legcélszerűbb megoldás. Ha még nem érezzük kellően magabiztosnak a tudásunkat, akkor sokkal jobb, ha legalább a célnyelven látjuk a feliratot. Így könnyebben rögzülhetnek a szavak, mert egyszerre látjuk és halljuk is őket, egyszerűbb kijegyzetelni őket, és egyben nehezebb elveszteni a fonalat a történetben. Természetesen a magyar felirat sem ördögtől való, csak figyeljünk arra, hogy ne azt figyeljük végig, csak akkor, ha szükségesnek érezzük!

Hogyan nézzünk filmet?

Ez a felvetés elsőre furcsának tűnhet, de igenis máshogy kell idegen nyelven filmet nézni, mint a sajátunkon. Ahhoz, hogy ugyanúgy élvezhessünk egy idegen nyelvű filmet, mint egy szinkronosat, már nagyon magas szintű nyelvtudás kell. Eddig azonban természetesen el is kell jutni, az ide vezető út pedig mindenkinek más.

Hogyha például tudod, hogy nem az erősséged a szótanulás, akkor teljesen felesleges minden ismeretlen szót kijegyzetelned. Az, hogy ötpercenként megállsz szótárazni, csökkenti a filmélményt, ezenkívül a kontextus nélküli szótanulás eredménye ugyanolyan gyorsan tűnik el, amilyen gyorsan jött. Ha elégszer találkozol a kifejezésekkel egy adott szövegkörnyezetben, úgyis sokkal jobban meg fog maradni. Ha pedig úgy érzed, lemaradtál, nem szégyen visszatekerni, és feliratot kapcsolni. A lényeg az, hogy a filmezés megmaradjon élvezetesnek, és a passzív nyelvtanulást a végére szinte észre se veszed. Lehet, hogy a szókincsedben nem érzel drasztikus változást, de egy idő után elkezdesz sokkal gördülékenyebben és természetesebb szófordulatokkal beszélni.

Az angolnak áll a világ?

Valószínűleg nem mondunk újat azzal, hogy a 21. században az angol a legkönnyebben elsajátítható idegen nyelv. Egyszerűen mindenhol ott van, körülvesz minket. Amerikai filmeket játszanak a mozikban, és amerikaiak a streamingszolgáltatók is. Az internet és a nemzetközi kommunikáció nyelve szintén az angol. Ennél fogva messze az angol a legkönnyebben elérhető nyelv az idegen nyelvű filmnézés esetében is. Ez azonban nem jelenti azt, hogy más nyelven ne lehetne megpróbálni. Akár a Netflixen, akár több, hasonló oldalon is megvan a lehetőség, hogy amerikai filmek esetén más nyelvre váltsunk és egyre több film kerül fel a kínálatba, amik alapvetően más országból származnak.

A harmadik nyelven történő filmnézésnek még több dimenziója is van. A legfontosabb kérdés az, hogy a célnyelvre szinkronizált vagy a célnyelven készült film mellett döntünk. Előbbinél azzal mindenképp számolnunk kell, hogy a szinkron és a felirat nem ugyanaz lesz, hiszen két különböző fordítás készült, amiből csak az egyik van „szájra illesztve”. Azt is érdemes szem előtt tartanunk, hogy vannak nyelvek, ahol a szinkronnak egyáltalán nincs tradíciója, ezért hiába is keresnénk. Ilyenek például a skandináv nyelvek, de például Szlovákiában és Romániában is csak feliratoznak.

A nyelvtanulók körében népszerű német, spanyol, olasz, orosz és francia esetében azonban szerencsére fennáll ez a lehetőség is. Ennek a verziónak a legnagyobb előnye az, hogy a szinkronszínészek sokkal tisztábban beszélnek, mint egy egyszerű színész. A szinkronizált film tehát érthetőbb, az anyanyelvi pedig autentikusabb, de utóbbit csak némi gyakorlattal érdemes választani. Gondoljunk csak bele, néha még a magyar filmekben is nehezebb megérteni egy-egy elmotyogott félmondatot. Ráadásul egy olasz filmhez például sokkal nehezebb feliratot találni, már ha egyáltalán készült hozzá.

Ezek tehát a legfontosabb dolgok, amiket érdemes tudnod, hogyha szeretnél belevágni a nyelvtanulásnak ebbe az egyébként kifejezetten szórakoztató formájába. Azt azonban soha ne felejtsd el, hogy ez a rengeteg passzív tudás csak akkor fog megmaradni, hogyha használod is. Ez lehet bármi, akár csak magadnak, a tükör előtt, akár egy beszélgetős nyelvtanfolyamon, de még az is segít, hogyha csak magadnak írsz idegen nyelven. A legfontosabb tehát a gyakorlás és persze a kitartás!

Jó filmezést mindenkinek!

Képek forrása: Unsplash, Pexels

Hozzászólások